¡Bienvenidos, seguidores de Hanami Dango! En esta ocasión os traemos una noticia relacionada con el nuevo doblaje de One Piece, uno de los animes de mayor éxito de todos los tiempos.
Hace algunas semanas Netflix anunció que estarían disponibles en el catálogo de Latinoamérica y Brasil los primeros 61 episodios de la serie. Estos conforman el arco argumental de East Blue, en donde vemos a Luffy reunir a los miembros fundadores de su tripulación y preparándose para la aventura que les espera en la Grand Line.
Este sería el tercer intento de doblaje, ya que en 2006 habían sido traídos a Latinoamérica de la censuradora mano de 4kids 52 episodios. En 2011 una filial de Toei en América se encargó de doblar en México otros 104 episodios, sin que con esto lograran realmente conseguir un gran avance, puesto que aún omitían algunos episodios y censuraban bastantes secuencias.
Por ello había una mejor expectativa en este nuevo doblaje, ya que por lo visto se tiene la misión de emitir la serie íntegra, sin adulteraciones ni omisiones que sean un detrimento a la obra; la gran oportunidad de que al fin One Piece brille en Latinoamérica tal como lo hicieron en su momento otros animes doblados.
Pero no todo es miel sobre hojuelas: al anunciarse, las primeras impresiones por parte de la comunidad fueron bastante mixtas.
Hay que entender que para muchos el doblaje es un vehículo con el que una obra deja de sentirse ajena. El sector latinoamericano en particular es celoso de sus mejores doblajes como los de Dragon Ball Z, Caballeros del Zodiaco, Koni-chan y Ranma ½. Fue gracias a ellos que la gente pudo desarrollar un gran cariño a los personajes y este trascendió a las historias que formaban parte, puesto que no necesitas haber visto la obra de Akira Toriyama para saber quién es Gokú, Vegeta o Picollo Daimao.

El nuevo doblaje de One Piece tiene un aire diferente. No parece aspirar a tirar a lo mismo que hicieron sus otros doblajes (pese a que vuelven talentos como el de Georgina Sánchez, quien da voz a Nami), se siente más templado y tampoco emula el sentimiento que las voces originales imprimen… ni siquiera se molestaron en doblar el opening.
Pero esto tampoco quiere decir que sea todo malo per se. Los momentos más dramáticos como la pelea contra Arlong o Don Krieg se mantienen intactos; tiene el potencial para introducir a una nueva generación al trabajo de Eiichiro Oda, tal y como lo hizo el anterior doblaje en 2006.
Sería redundante describir las reacciones incendiarias que tiene la gente por internet y por ello no entraremos en mayor detalle, salvo por la peculiaridad con la que fue criticado el trabajo de Arturo Castañeda por su voz como Usopp, el cual puede ser más chillón si lo comparamos con otras versiones.
El 12 de octubre el director y actor de doblaje hizo una disculpa pública vía Twitter. Por medio de un sencillo vídeo grabado en su celular, externó las reacciones que ha recibido además de reafirmar el compromiso y cariño que tanto él como su equipo tuvieron al iniciar el proyecto.
Nosotros por nuestra parte los animamos a ustedes a dar una oportunidad a esta nueva versión… y si no es de su agrado, aún queda la versión en inglés, italiano, alemán o japonés. Todas ellas con la aprobación de Toei Animation.
¡Y aquí termina el tema de hoy! Y ustedes, ¿qué opinan de este nuevo doblaje al español latino de One Piece? ¡Nos lo pueden decir en los comentarios de más abajo! ¡Nos leemos en otra ocasión, seguidores de Hanami Dango!