¡Bienvenidos, lectores de Hanami Dango! ¿Cómo funciona un estudio de doblaje? ¿Cómo puedo empezar mi carrera como actor de voz? ¿Cómo es un día doblando anime? Vamos a responder estas y muchas otras preguntas en este reportaje porque hoy vamos a hablar sobre un tema muy presente en el anime y sobre la industria que puede pasar injustamente desapercibido tras nuestras obras favoritas: la industria del doblaje.
Gracias al estudio de doblaje Black Noise, en Valencia, y al actor de voz Jesús Motos (Loid Forger, Shikamaru Nara, Satori Tendo…), hemos tenido la oportunidad de estar un día en sus instalaciones viendo como funciona el propio estudio y la industria del doblaje en el día a día.
Asimismo, queremos compartir nuestra experiencia con vosotros para dar a conocer más el mundillo del doblaje y darle voz al enorme trabajo que se hace para poner voz en nuestro idioma a nuestros personajes favoritos. En este caso, pudimos acompañar a Jesús en un largo día de grabar muchos takes de Shikamaru Nara, así que, si alguna vez os habéis preguntado cómo se dobla la obra de Naruto Shippūden, no os perdáis todo lo que vamos a comentar a continuación.

Este reportaje va a tratar un tema que es tan importante como extenso y, por eso mismo, vamos a hacer las cosas con calma e intentando añadir todo tipo de detalles para responder todo tipo de preguntas que os hayáis podido hacer sobre el doblaje. Por tanto, vamos a dividir el reportaje en varias secciones.
Primero de todo, repasaremos brevemente cómo funciona el mundo del doblaje en España y, después, hablaremos sobre la experiencia que tuvimos acompañando a Jesús Motos en su día de trabajo. Finalmente, añadiremos unas breves conclusiones para cerrar el reportaje.
Dicho esto, no os hacemos esperar más y vamos directos a la acción.
El doblaje en España
Hace muchos años, en 1940, bajo el régimen de Francisco Franco en España se aplicó un decreto por el que absolutamente todas las películas que llegasen a nuestro país debían estar dobladas. Esto se hizo no solo para que el público las comprendiese, sino que el decreto también tenía la intención de censurar los diálogos mediante la alteración de sus mensajes, para que así se escuchase lo que el Estado quería.
Como el entretenimiento es un bien necesario para todos, esto no hizo que dejasen de llegar películas a nuestro país, sino que dio comienzo a una enorme industria de doblaje que empezó a desarrollarse en los primeros estudios de doblaje, que fueron creados en Madrid y Barcelona. La industria fue creciendo a un ritmo impresionante y, gracias a ello, hoy en día tenemos una muy fuerte producción de doblaje y un sinfín de increíbles actores y actrices de voz que hacen un trabajo admirable.

En la actualidad, ¿cómo es el proceso hasta que el doblaje de un anime llega a nuestras pantallas? Primero de todo, está el proceso de que una distribuidora consiga la licencia desde Japón (Selecta Visión, Sony/Crunchyroll, Jonu Media…) y decida doblar el anime, algo que no siempre ocurre.
Una vez tomada esta decisión, debe encontrar el casting para la obra y suministrar a los estudios de doblaje involucrados todo el material necesario (copia de la obra, guion, banda de música y efectos…). A partir de ahí, los actores de doblaje y los equipos detrás de cada grabación se ponen manos a la obra.
Una vez todos los takes han sido tomados, se juntan todos los sonidos necesarios para que la obra llegue bien montada a nuestros oídos.
Como podréis suponer, el proceso es mucho más tedioso que unas simples frases, pero no queremos enfocarnos demasiado en procesos «de papeleo» y otros pasos que hemos comentado serán explicados con detalle más adelante. Recordemos que nuestro objetivo es responder a la pregunta “¿Cómo es un día doblando anime?”.
A raíz de lo comentado, nos pueden surgir algunas dudas, como: ¿el casting está cerrado o los actores y actrices pueden influir en él? Pues hay muchos casos distintos. Es habitual que un casting llegue cerrado a los actores y les toque el personaje asignado. Sin embargo, hay casos particulares. De hecho, el propio Jesús Motos nos comentó que originalmente él no iba a doblar a Shikamaru en Naruto, pero que hace muchos años estaba junto a sus colegas del oficio haciendo su propio fancast y, cuando la obra llegó a Valencia, él tenía claro que Shikamaru debía ser suyo gracias a ese casting. ¿Qué personaje creéis que tenía asignado? ¿Os podéis imaginar a Shikamaru Nara sin la voz de Jesús?

Otra cosa que posiblemente nos preguntemos es: ¿qué narices significa take? Pues este término es uno de los muchos que se utilizan en este mundillo y en el día a día doblando un anime y, en este caso, hace referencia a una toma, es decir, una pequeña fracción de una escena y se podría definir como uno de los «archivos de grabación» del actor o la actriz de voz.
Otro de los términos que más escuchamos aquel día es «bocas», que hace referencia a los momentos en los que el personaje abre la boca y, por tanto, en los que debe haber voz del actor de voz. Este aspecto es uno de los que más complica las grabaciones de takes y a veces toca «mentir», que es cuando el actor de voz cuela alguna expresión para cuadrar mejor la boca. Una de las «mentiras» que pudimos ver aplicar a Jesús fue añadir un «vaya» al final de la frase para que cuadrara mejor.
Algunas de estas situaciones se arreglan con los «gestos», que son los sonidos o las onomatopeyas que hace el personaje y que no son palabras, como, por ejemplo, un grito en una pelea o un sonido al sorprenderse.
Y hablando más específicamente de los estudios de doblaje, ¿qué se hace exactamente en ellos? Principalmente, es el lugar donde los actores y actrices de voz graban sus takes. Por lo general, son llamados individualmente para hacerlo, pero esto lo hablaremos en detalle más adelante. En esta ocasión queremos responder a otras dos preguntas: ¿Qué más se hace en un estudio de doblaje? ¿Cómo podemos empezar a estudiar e involucrarnos en la industria? La respuesta es la misma para ambas preguntas: clases de doblaje.
Efectivamente, los estudios sirven también como escuelas (al menos, la mayoría de las veces) en las que llegan nuevos estudiantes del doblaje e incluso en las que actores y actrices ya profesionales depuran sus técnicas y aprenden todo tipo de conceptos nuevos.
Nosotros tuvimos la oportunidad de asistir como oyentes a una de estas clases en las que habían profesionales de la industria como, por ejemplo, Majo Montesinos (Anya Forger, Tanjiro Kamado de niño…), y, gracias a ella y a todos los integrantes, pudimos aprender mucho en un ambiente muy cercano y acogedor.

Dicha clase era grupal y había un profesor y un técnico. En este caso, los alumnos iban por parejas doblando una escena de una película y el profesor les iba guiando y aconsejando tras cada take.
Algunos de los comentarios que hizo el profesor trataban sobre cosas tan interesantes como la importancia de añadir pasión y emoción al take, para que no dé la sensación de que al personaje no «le pega esa voz», o también lo crucial que es la tranquilidad a la hora de grabar el take para que no quede una actuación precipitada y que así el actor pueda tranquilamente centrarse en dar el máximo de sí.
Durante dicha clase, pudimos reírnos mucho y ver la ilusión que le ponen todos los actores de voz. El ambiente, como hemos dicho, era algo increíble e incluso daba la sensación de que fueran una pequeña familia. Este es un sentimiento que en general se respiraba en todo Black Noise, pues durante el día no solo vimos la increíble relación que compartían todos, sino que tuvimos la suerte de sentirnos muy bien acogidos en esa pequeña familia.

Por lo tanto, si tenéis interés por introduciros en el mundillo del doblaje, os aconsejamos que os acerquéis a los estudios de doblaje de vuestra ciudad y preguntéis si imparten clases, porque no solo aprenderéis un montón, sino que, con suerte, también podréis llegar a ser parte de una de esas pequeñas familias conocidas como estudios de doblaje.
Nuestra experiencia de un día en el estudio
Una vez ya hemos dado el contexto necesario sobre la industria del doblaje, ha llegado el momento de contaros cómo fue para nosotros aquel día y responder a la pregunta: «¿Cómo es un día doblando un anime?».
Llegamos a Black Noise un poco antes de las 16:00 y, tras charlar con el equipo, entramos en la sala de grabación junto a Jesús Motos y el técnico de sonido. Los primeros detalles que pudimos apreciar fueron que, en este caso, el actor de voz no calentó la voz y tampoco es que tuviera estudiado el guion. Es decir, no es necesaria una preparación exhaustiva previa.

Sin embargo, al entrar en la sala el actor cuenta con el guion en un atril y va leyendo cada una de las escenas antes de grabarla. Hay que decir que el nivel de profesionalidad era muy elevado y que si no llevaban el guion estudiado es porque no lo necesitaban, pues con una leída previa ya tenían suficiente para hacer una muy buena actuación. De hecho, muchos takes salían a la primera.
¿Cómo se graba cada uno de los takes? Pues cada caso es distinto, pero la tónica general tiene cuatro pasos:
- Ver la escena a doblar en versión original. A su vez, el actor de voz va actuando por encima para practicar el guion.
- Se reproduce de nuevo la escena, pero ahora sin sonido, y el actor de voz graba su actuación mientras ve la proyección.
- El técnico ajusta rápidamente el take y ambos ven como ha quedado la escena para ver si cuadra y les gusta.
- Si todo está OK, se salta al siguiente take. Si no está OK, se repite el proceso desde el paso 2.
Hay ocasiones en las que otros actores de voz han doblado ya a los demás personajes involucrados en la escena. En ese caso, lo normal suele ser hacer un paso entre el 1 y el 2, en el que se ve la actuación del compañero para adaptarse a ella. Además, tras el paso 3, se comprueba qué tal han quedado ambas voces juntas en la escena. En esta situación, a veces graban unos takes no oficiales en los que los actores se dejan mensajes graciosos entre ellos para que luego los vean sus compañeros.
Estas son pequeñas bromas o escenas cotidianas que, entre la grabación de decenas de takes, hacen las sesiones mucho más entretenidas para todos. Aunque no sabemos con certeza cómo será en otros casos, os podemos asegurar que en Black Noise todo está envuelto en risas, bromas y un muy buen ambiente.
Volviendo a la propia sesión de grabación, algunos de los episodios que Jesús debía grabar eran flashbacks en los que Shikamaru tenía la edad de la serie de Naruto y no la de Naruto Shippūden. Le preguntamos directamente cómo enfocaba esta diferencia de edad y nos respondió que no solo intenta poner una voz ligeramente más aguda, sino que también intenta utilizar expresiones más adecuadas para un niño de su edad. Su objetivo era claro: quería mostrar la evolución del personaje no solo en la trama, sino también en la voz.
Algo que también consultamos era quién tomaba las decisiones sobre las pronunciaciones de ciertos términos (¿es Hokage una palabra esdrújula o llana?), pues este ha sido un tema que siempre ha generado debate respecto al doblaje.
Por lo general, estas decisiones las toman las personas que están por encima tanto de los actores de voz, como de los técnicos o incluso de los directores… En el caso de Naruto Shippūden, han solicitado que todo se pronuncie lo más fiel posible al doblaje original, dando lugar a pronunciaciones como Chooji con dos “o” o Hokage como palabra esdrújula.
Otra de las preguntas que nos hacíamos antes de asistir al estudio era cómo son las salas donde graban. Como podréis esperar, hay de varios tipos y con distintos enfoques (también las clases utilizan salas de grabación), pero nosotros os describiremos como era aquella en la que estuvimos más tiempo viendo los takes de Jesús.

Primero de todo, como es evidente, todas las salas están perfectamente insonorizadas, pues el micro capta todo tipo de sonidos. Incluso cuando alguien bosteza o mueve un folio.
La sala cuenta con un atril con una pantalla donde el actor de voz puede ver el guion de cada uno de los takes que debe grabar. Mirando en la misma dirección, se encuentra una mesa con el ordenador que utiliza el técnico de sonido y que cuenta con una caja de sonido de primer nivel y un par de pantallas. Una de ellas sirve para consultar el guion y la otra tiene abierta el programa de edición de la grabación, para ir a toda velocidad añadiendo los takes recién grabados a la imagen y así comprobar el resultado.
Es importante destacar que luego esto pasa por más capas de edición, en las que ayuda el ajustador, una figura también muy importante. No solo doblando un anime, este es un paso que ocurre con cualquier obra.
Hemos remarcado la importancia de que el actor de voz y el técnico de sonido están mirando en la misma dirección, porque ahí es donde generalmente se encuentra un proyector enorme (el nuestro ocupaba toda la pared) donde ir viendo el aspecto visual de la obra o el anime que se está doblando.
Como es de esperar, este proyector cuenta con unos altavoces espectaculares que permiten escuchar todo a la perfección. Sea como sea, estamos seguros de que entenderéis todo mejor al ver la foto.

Pequeñas conclusiones sobre cómo es un día doblando un anime
Tras haber leído el artículo, seguramente nadie dude que para nosotros fue una experiencia increíble y que posiblemente jamás vayamos a olvidar. Como ya hemos comentado, el estudio Black Noise se siente como una pequeña familia y ya solo el hecho de haber podido verles en acción fue algo mágico. Además, tuvimos la enorme suerte de ver cómo funciona todo detrás de esta industria y cómo es un día doblando un anime.
Asimismo, pudimos ver las sonrisas, las alegrías, las preocupaciones y los momentos de estrés que puede conllevar el esfuerzo detrás de cada take. A fin de cuentas, es un trabajo como cualquier otro.
Por lo tanto, no solo nos hizo reafirmar que el mundo del doblaje en nuestro país es digno de admiración, sino que también nos sirvió para reflexionar sobre todos los debates que se generan en las comunidades de fans. “¿Por qué pronuncian así el nombre de mi personaje favorito?”, “¿Por qué no suena tan bien como mi seiyū favorito de Japón?”.
Entendemos que estas son preguntas naturales y sin mala intención, pero queremos aprovechar para lanzar un mensaje que anime a la comprensión y al sentido común. Se realiza una increíble cantidad de esfuerzo doblando un anime porque, aunque pueda no ser perfecto, cuenta con mucho trabajo y eso hay que valorarlo.
Sea como sea, el artículo ya está llegando a su final y esperamos haber podido responder a una gran cantidad de las preguntas que podría tener un espectador sobre cómo es un día doblando un anime. Somos conscientes de que quedan muchas dudas por resolver, pero creemos que es un mundo tan amplio e interesante que quizá no podamos responder a todas hasta que no formemos parte de ello.

Si os ha quedado alguna duda, os invitamos a que nos la dejéis por comentarios o por redes sociales para que la intentemos resolver.
Más allá de las dudas, esperamos también haber podido dar un poquito más de visibilidad al interesante mundo del doblaje en nuestro país, pues es algo que nunca está de más halagar.
Muchas gracias por llegar hasta este punto del reportaje y esperamos que os haya resultado interesante. Agradecemos también a Jesús Motos y a todo el equipo detrás de Black Noise por su ayuda y fantástica acogida. Nos vamos a despedir por aquí, pero os recordamos que también podéis encontrarnos en Twitter, Instagram o Twitch, entre otras plataformas. ¡Nos vemos en la próxima, lectores de Hanami Dango!